Перевод: с русского на английский

с английского на русский

have a coat on

  • 1 быть

    (в разн. знач.; тж. как связка)
    be

    у него, у них и т. д. есть — he has, they have, etc.

    быть вынужденным (+ инф.) — be obliged (+ to inf.), have (+ to inf.):

    он вынужден был пойти — he was obliged to go, he had to go

    быть знакомым кем-л.) know* (smb.), be acquainted (with smb.); (с чем-л.) have a knowledge (of smth.)

    быть в пальто — wear* a coat, have a coat on

    быть в отсутствии — be absent / away

    быть при чём-л. ( присутствовать) — be present at / during smth.

    будь он проклят — damn / curse him

    не будь его, её и т. д. — but for him, her, etc., had it not been for him, her, etc.

    быть обязанным кому-л. — be indebted to smb., be obliged to smb.

    быть свидетелем чего-л. — witness smth., be a witness of smth.

    быть в состоянии (+ инф.) — be able (+ to inf.)

    он не был в состоянии пойти — he was not able, или he was unable, to go

    быть впору (дт.) — fit (d.); (перен.) be fit (for)

    как быть? — what shall we do?, what is to be done?

    может быть как вводн. сл. — maybe, perhaps

    быть чему-л. — smth. is sure to happen

    быть буре — there'll be a storm, there's sure to be a storm

    быть по-твоему — have it your own way; let it be as you wish

    будь, что будет — come what may

    будьте добры — (+ пов.) please (+ imper.); (+ инф.) would you be so kind (+ as to inf.)

    будьте добры, позвоните, или позвонить, ему завтра — please ring him up tomorrow, would you be so kind as to ring him up tomorrow?

    так и быть — all right, very well; right you are, so be it

    Русско-английский словарь Смирнитского > быть

  • 2 переделывать

    переделать (вн.)
    1. do over again (d.); ( об одежде) alter (d.); ( отдавая в переделку) have (d.) altered
    2. ( перевоспитывать) re-educate (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > переделывать

  • 3 перелицовывать

    перелицевать (вн.)
    turn (d.); ( сдавая в перелицовку) have turned (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > перелицовывать

  • 4 перешивать

    Русско-английский словарь Смирнитского > перешивать

  • 5 перешивать

    несов. - перешива́ть, сов. - переши́ть; (вн.)
    1) разг. ( пришивать иначе) sew [səʊ] (d)

    пу́говицу на́до переши́ть на карма́н — the button should be sewn [səʊn] onto the pocket

    перешива́ть пальто́ — alter a coat; (у портного, в ателье) have a coat altered

    3) тех. alter (d)

    перешива́ть колею́ ж.-д. — alter the gauge [geɪʤ]

    Новый большой русско-английский словарь > перешивать

  • 6 подкладка

    ж.
    lining

    на шёлковой подкладке — silk-lined, with a silk lining

    Русско-английский словарь Смирнитского > подкладка

  • 7 переделывать

    несов. - переде́лывать, сов. - переде́лать; (вн.)
    1) (изменять, делать по-другому) do over (d); remake (d); make (d) over амер.; (одежду тж.) alter (d)

    переде́лать пальто́ — alter / remake [make over амер.] the coat; ( отдавая в переделку) have the coat altered / remade [made over амер.]

    2) ( реконструировать) remodel; make over амер.
    3) разг. ( перевоспитывать) re-educate (d), reform (d)

    челове́ка так легко́ не переде́лаешь — human nature can't be changed [made over амер.] easily

    Новый большой русско-английский словарь > переделывать

  • 8 перелицовывать

    несов. - перелицо́вывать, сов. - перелицева́ть; (вн.)
    turn (d)

    перелицо́вывать пальто́ — turn a coat; ( сдавая в перелицовку) have a coat turned

    Новый большой русско-английский словарь > перелицовывать

  • 9 подкладка

    ж.

    сде́лать подкла́дку к пальто́ — line a coat; ( на заказ) have a coat lined

    на шёлковой подкла́дке — silk-lined, with a silk lining

    Новый большой русско-английский словарь > подкладка

  • 10 быть в пальто

    General subject: have a coat on

    Универсальный русско-английский словарь > быть в пальто

  • 11 назвался груздем, полезай в кузов

    посл.
    lit. if you call yourself a mushroom - into the basket you go; cf. you can't back out now that you've begun; in for a penny, in for a pound; over shoes, over boots; if you say the coat fits, you must wear it; do or die; you have to stick to your guns

    Я закручинился: страсть как мне не хотелось воровать; однако, видно, назвавшись груздем, полезешь и в кузов. (Н. Лесков, Очарованный странник) — I was distressed; I felt terribly unwilling to steal: but there was nothing to be done, however: if you call yourself a mushroom - into the basket you go.

    - Вот как я... попал! - тихонько произнёс Кутузов... - Отказаться - нельзя: назвался груздем - полезай в кузов. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — 'Heavens! Have I got into a mess!' Kutuzov exclaimed quietly... 'I couldn't refuse the call. If you say the coat fits, you must wear it...'

    - Командир, брат, - это дело такое: назвался груздем, полезай в кузов до конца жизни. (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'You see, son, being a captain is like this: you have to stick to your guns all the days of your life.'

    Назвался груздем - полезай в кузов. Зашёл в этот дом - надо подчиняться желаниям хозяйки. (В. Беляев, Старая крепость) — Once you let yourself in for a thing, you have to go through with it. Now that I had consented to come in, I had to agree to the wishes of my hostess.

    Русско-английский фразеологический словарь > назвался груздем, полезай в кузов

  • 12 с плеча

    I
    (отвечать, отрицать, рубить и т. п.) straight from the shoulder; attack smb. root and branch

    - Нельзя рубить с плеча, как это делает Тутаринов. Прежде нам надо детально разобраться, что это за ошибки, найти конкретных виновников, а потом уже принимать то или иное решение. (С. Бабаевский, Кавалер Золотой Звезды) — 'You can't attack him root and branch as Tutarinov has done. First of all we ought to find out in detail exactly what the mistakes have been, discover who the real culprits are, and then take decisions accordingly.'

    II
    ( чьего) (о костюме, платье, шубе и т. п.) coat (suit, etc.) off smb.'s back; hand-me-down from smb.'s shoulders

    - Ваше благородие! Отец наш вам жалует лошадь и шубу с своего плеча. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Your Honour! Our Master sends you this horse, and the coat off his back.'

    Чемодан внесли кучер Селифан, низенький человек в тулупчике, и лакей Петрушка, малый лет тридцати, в просторном подержанном сюртуке, как видно с барского плеча. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — The small trunk was brought in by Selifan, the coachman, a squat little fellow in a short sheepskin coat, and by Petrushka, a flunky, a lad of thirty in a loose, much worn frock-coat, evidently a hand-me-down from his master's shoulders.

    Русско-английский фразеологический словарь > с плеча

  • 13 держаться вызывающе

    1) General subject: (с кем-л.) be saucy with, behave with insolence, brazen it out, have a chip on one's shoulder, outface, trail coat, trail one's coat, wear a chip on one's shoulder, brave it out, have a chip on shoulder

    Универсальный русско-английский словарь > держаться вызывающе

  • 14 пальто, которое я постоянно ношу

    Универсальный русско-английский словарь > пальто, которое я постоянно ношу

  • 15 Не можешь, как хочешь, де лай, как можешь

    See По одежке протягивай ножки
    (77)
    Cf: Cut the coat according to the cloth (Am.). Cut your coat according to your cloth (Br.). Do as you may if you cannot as you would (Br.). Не who can't do what he wants must want what he can do (Am.). If you cannot have the best, make the best of what you have (Br.). Man must plough with such oxen as he has (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не можешь, как хочешь, де лай, как можешь

  • 16 (по)чинить

    гл.
    Русские глаголы чинить/починить, ремонтировать могут относиться к любому объекту починки безотносительно к степени поломки или размерам починенной вещи (починить носки, машину), размерам и способам самого ремонта. Их английские эквиваленты, напротив, различают все эти параметры, относится к предметам разного типа и предполагают разные по характеру действия.
    1. to mend — чинить, починить, ремонтировать (относится, как правило, к предметам небольшого размера, а сам способ починки несущественен): I must have my leather coat mended, there arc holes in place of buttons, as well as a tear at the elbow. — Мне надо починить кожаное пальто, пуговицы оторвались и на их месте дырки, да и на локте дыра. I left my watch for the watchmaker to mend it. — Я оставила часы в мастерской для починки. My shoes need mending. — Мои туфли надо отдать в починку./Мои туфли нуждаются в ремонте. There is something wrong with the TV set we must have it mended. — Что-то не так с телевизором, надо его починить. The water pipe is leaking, call in the plumber to mend it. — У нас течет труба, позови водопроводчика починить се. This won't mend matters. — Этим дело не исправишь./Этим делу не поможешь.
    2. to repair — чинить, ремонтировать, починить (что-либо сломанное или поврежденное, обычно крупного размера; параллельно с глаголом употребляется и соответствующее ему существительное, как правило, в словосочетаниях): The bridge is closed for repairs. — Мост закрыт на ремонт. My flat needs capital repairs. — Моя квартира требует капитального ремонта. Little seems to have been done to repair the bridge. — Для ремонта моста почти ничего не сделано. Не had two operations to repair the torn ligaments in the left knee. — Ему сделали две операции, чтобы сшить связки на поврежденном левом колене. I have to have my car repaired. — Мне надо починить машину./Мне надо отремонтировать машину. How can I repair the wrong 1 have done her? — Как мне загладить свою вину перед ней? My car is crushed beyond repair. — Моя машина так разбита, что ее уже не отремонтируешь./Моя машинатак разбита, что ее уже не починишь. The church roof is badly in need of repair. — Крыша церкви требует немедленного ремонта. The road is under repair. — Дорога ремонтируется.
    3. to fix — починить, привести в порядок, привести в рабочее состояние ( неуточняет способа починки): Dad's outside fixing the brakes on his car. — Папа на улике чинит тормоза у машины./Папа на улице исправляет тормоза у машины. The room should be fixed in no time. — Немедленно приведи комнату в порядок. Can you fix my watch? — Вы можете починить мои часы? The broken chair needs fixing. — Сломанный стул надо починить (снова скрепить сломанные части). Loose wheels can be fixed here. — Разболтавшиеся колеса подтянут здесь./Разболтавшиеся колеса закрепят здесь./Разболтавшисся колеса зафиксируют здесь.
    4. to overhaul — починить, провести полный ремонт, связанный с разборкой и заменой частей; перебрать, пересмотреть, перестроить: to overhaul the car's transmission — сменить трансмиссию в машине/ перебрать трансмиссию в машине/заменить трансмиссию в машине; to overhaul the welfare system — изменить систему социальной поддержки граждан; to be thoroughly overhauled — подвергнуться полному осмотру/пройти диспансеризацию The churches are overhauling their old doctrines. — Церковь пересматривает свои старые доктрины. The company needs overhauling its techniques and methods. — Компании необходимо пересмотреть свою технологию и методы работы. Не was thoroughly overhauled by the doctor. — Доктор полностью, тщательно обследовал его./Доктор провел полное обследование. The aircraft is not new, but it has been recently overhauled. — Самолет не новый, но он недавно прошел капитальный ремонт. The engine needs overhauling. — Мотор требует ремонта./Мотор надо перебрать.
    5. to darn — чинить, штопать, починить: Your socks are all holes, they are past darning. — У тебя носки все драные, их уже штопать нельзя. Young women do not darn socks and stockings these days, they just throw them out instead. — Молодые хозяйки сегодня не штопают носков и чулок, они их просто выбрасывают.
    6. to patch — чинить, латать, класть заплатку, починить: Can you patch the puncture in your bike? — Ты можешь сам залатать проколотую шину велосипеда? His patched overcoat spoke eloquently of his situation. — Его залатанное пальто красноречиво говорило о том, в какой он оказался ситуации. The roof leaks, it needs patching. — Крыша течет, ее надо залатать.

    Русско-английский объяснительный словарь > (по)чинить

  • 17 расходиться

    I несов. - расходи́ться, сов. - разойти́сь
    1) ( уходить) go away; (о толпе, собрании) break up; ( о двух-трёх людях) part, separate

    го́сти уже́ разошли́сь — the guests have all left

    разойди́сь! воен. (команда)fall out!

    2) (с тв.; расставаться) part (from)

    они́ разошли́сь друзья́ми — they parted friends

    3) (о встречных машинах, кораблях) pass (clear of each other)

    ту́чи разошли́сь — the clouds have dispersed [drifted apart]

    5) (разъединяться - о линиях и т.п.) diverge [daɪ-], branch off; (о дорогах тж.) fork; ( о лучах) radiate; ( о прилегающих деталях) part

    у пальто́ по́лы расхо́дятся — the coat does not lap over

    полови́цы разошли́сь — the floor boards became disjointed

    на́ши пути́ разошли́сь — our ways have parted; we have drifted apart

    пла́тье расхо́дится по швам — the dress is tearing apart at the seams

    6) (на вн.; увеличиваться в ширину на какое-л расстояние) widen (out) (by)

    тре́щина разошла́сь на 10 сантиме́тров — the crack has widened by 10 centimetres [has become 10 centimetres wider]

    7) (с тв.; переставать жить совместно) separate (from); ( разводиться) divorce (d)

    он разошёлся со свое́й жено́й — he has divorced his wife

    8) (с тв. в пр.; не соглашаться) differ (from in)

    расходиться во мне́нии — differ in opinion (from), disagree (with)

    мне́ния расхо́дятся — opinions vary / differ

    его́ слова́ никогда́ не расхо́дятся с де́лом — his words and deeds are never at variance

    расходиться в ко́рне (с тв.)differ fundamentally (from)

    9) ( растворяться) dissolve [-'zɒlv]
    10) (растапливаться - о масле и т.п.) melt

    все де́ньги разошли́сь — all the money has been spent

    слу́хи разошли́сь по всей дере́вне — the rumour spread all over the village

    13) ( распродаваться) be sold out

    кни́га бы́стро разошла́сь — the book was sold out quickly

    14) ( ускоряться) pick up speed; ( усиливаться) intensify

    бу́ря разошла́сь ещё бо́льше — the storm began to rage ever more fiercely

    15) (забываться, увлекаться) get carried away
    16) ( злиться) fly into a temper, lose one's self-control
    17) (позволять себе больше обычного, отводить душу) let oneself go
    II сов. разг.
    1) ( преодолеть недомогание хождением) bring oneself into a better shape through walking
    2) неодобр. ( начать много ходить) begin to walk about / around

    что они́ под две́рью расходились? — why are they walking / hanging around the door?

    сосе́ди на ве́рхнем э́таже расходились по ко́мнате — the neighbours above keep walking [shuffling their feet] about the room

    Новый большой русско-английский словарь > расходиться

  • 18 главным образом

    нареч.
    Русское главным образом может относиться к разного рода ситуациям, независимо от степени важности, первоочередности, предпочтительности выделяемого действия, события, предмета и т. п. В отличие от русского, его английские соответствия различают все эти аспекты ситуаций.
    1. mainly — главным образом, в основном, большей частью (подчеркивает и выделяет наиболее важное лицо, событие, причину): History lessons in his youth, he said, had been mainly a question of reciting dates and the names of kings. — Он говорил, что в его время уроки истории состояли в основном из заучивания дат и имен королей. It is good mainly because it means I can get what 1 want. — Это все хорошо главным образом потому, что я могу получить то, что мне надо. Her illness is caused mainly by worry and stress. Ее болезнь вызвана большей частью беспокойством и стрессовой ситуацией.
    2. chiefly — большей частью, в основном, главным образом (выделяет основную часть, главную причину, указывает на наличие и других важных составляющих ситуации): His work consists chiefly of interviewing people in the street. — Его работа состоит по большей части в интервьюировании людей на улице/ Его работа состоит в основном в том, что он берет интервью у людей на улице. I lived abroad for years, chiefly in Italy. Я годами жил за границей, главным образом в Италии. How quickly you recover from the operation chiefly depends on your general state of health. — Как быстро вы поправитесь после операции, зависит главным образом от общего состояния вашего здоровья.
    3. largely — главным образом, особенно, по большей части (выделяет особый характер утверждения, особенную причину, указывает на справедливость утверждения): His success is largely due to his hard work. — Своим успехом он обязан в основном своему упорному труду./Своим успехом он обязан по большей части своему упорному труду./Своим успехом он обязан главным образом своему упорному труду. This part of the country is largely a desert. — Эта часть страны по большей части пустыня. Most of the obstacles to women's equality have been largely removed. Большая часть препятствий на пути женского равноправия уже снята/ Основная часть препятствий на пути женского равноправия устранена. They have stayed together largely because of the children. — Они не развелись в основном из-за детей.
    4. primarily — главным образом, в первую очередь, в основном ( подчеркивает важность и первоочередность чего-либо): Foreign aid is intended primarily for children victims of the earthquake. Иностранная помощь предназначается в первую очередь детям, пострадавшим от землетрясения./Иностранная помощь предназначается главным образом для детей пострадавших от землетрясения.
    5. principally — главным образом, особенно, в основном (выделяет одну причину или ситуацию из ряда других, как наиболее важную): Men can usually run faster than women primarily because they have greater muscular strength. — Мужчины часто бегают быстрее женщин главным образом потому, что обладают большей мускульной силой./Мужчины часто бегают быстрее женщин в основном потому, что сильнее физически. Most linguists would say they were concerned primarily with the structure of languages. — Большинство лингвистов могло бы сказать, что они занимаются главным образом структурой языков./Большинство лингвистов могло бы сказать, что они в основном занимаются структурой языков. Although research is important, the university exists primarily for the students. Хотя исследования и важны, университет существует в основном ради студентов./Хотя исследовательская работа и важна, университет существует главным образом ради студентов. The issue was not primarily a political one but essentially moral. — Этот вопрос носил в основном моральный, а не политический характер./Этот вопрос был главным образом моральный, а не политический./Этот вопрос был по сути моральный, а не политический.
    6. essentially главным образом, в сущности, по сути (указывает на и выделяет самые важные, сущностные, существенные аспекты ситуации, определяемого действия, события, объекта; может стоять в начале предложения и относиться ко всему предложению, в таких случаях оно отделяется запятой): Eisenhower was essentially moderate in politics. — Эйзенхауэр по сути был умеренным в политике. Essentially, the plan is worthwhile, but some changes will have to be made. — По сути своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./ В основном план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./В основе своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести.
    7. mostly — главным образом, в основном, в большинстве случаев (определяет наиболее частые, типичные аспекты ситуации): I mostly worked as a researcher, writer and a teacher. — Я работал в основном как научный работник, писатель и учитель. More immigrants arrived, mostly Europeans. Среди прибывших иммигрантов в основном европейцы./Среди прибывших иммигрантов больше европейцев./Среди прибывших иммигрантов главным образом европейцы.
    8. above all — главным образом, более всего, кроме всего прочего, помимо всего прочего (выделяет одну причину, обстоятельство или объект, как наиболее важные среди остальных): We must, above all, pay attention to the problem of homeless. Самой важной проблемой, на которую мы должны обратить внимание, является проблема бездомных. Above all, the government did not want a high rate of inflation. — Более всего правительство пыталось избежать быстрого роста/высокой степени инфляции.
    9. first and foremost — гнуть, гнуться, сгибаться, сгибать, изгибаться, наклонять, наклоняться (глагол to bend дает общее название действия, без уточнения того, как оно произведено; направление сгибания передается сочетаниями с наречиями и предлогами): to bend smth — согнуть/гнугь что-либо; to bend the wire into a ring согнуть проволоку в кольцо; to bend down нагнуться; to bend over smb. smth — склониться над кем-либо, чем-либо; to bend one's head — наклонить голову I can't bend easily. — Мне трудно наклоняться. Can you bend down and touch your toes without bending your knees. Ты можешь нагнуться и дотронуться до пальцев ног, не сгибая колен? The road bends to the right. — Дорога поворачивает направо. His back bent with years. — Он ссутулился/сгорбился с годами. Can you bend the wire under the board? — Ты можешь загнуть проволоку за доску? Не bend under the burden. Он согнулся под тяжестью ноши.
    2. to fold складывать, сгибать (под углом), загибать, складываться: to fold (down) the corner of a page — загнуть угол страницы; to fold one's arms on/upon the chest — сложить руки на груди; to fold a letter (a shirt, a newspaper) — сложить письмо (рубашку, газету); to fold clothes — складывать одежду The bed folds away conveniently for storage. Кровать удобно складывается для хранения.
    3. to twist — сгибать, сгибаться ( поворачиваясь), скручивать, крутить, выкручивать, извиваться, виться ( змейкой): to twist one's ankle — подвернуть ногу; to twist a thread (rope) — скрутить нитку (веревку); to twist one's handkerchief— крутить носовой платок/скручивать носовой платок; to twist smb's arm — выкручивать кому-либо руку; to twist linen — выжимать белье/выкручивать белье; to twist a piece of wire into a loop — согнуть кусок проволоки в петлю Smb's belt has twisted. — Ремень перекрутился. She twisted her handkerchief nervously. Она нервно скручивала платочек. The pig's tail was twisted into a corkscrew. Хвостик свиньи был закручен штопором. The road twists a good deal. — Дорога сильно петляет.
    4. to stoop — пригибаться, пригнуться, сутулиться, нагнуться, горбиться (особенно для того, чтобы что-либо поднять или сделать что-либо, чему мешает большой рост): to stoop to pick up a handkerchief — нагнуться, чтобы поднять платок Не had to stoop to get into the саг. — Ему пришлось пригнуться, чтобы сесть в машину. Don't stoop, sit straight. — He горбись, сиди прямо. She stooped and patted the little dog. — Она наклонилась и потрепала собачку.
    5. to crouch — пригнуться, присесть ( на корточки), припасть К земле, присесть (описывает такое положение согнутого тела, которое позволяет спрятаться, или казаться меньше ростом, или быть готовым к прыжку): a tiger crouching for a spring — тигр, сжавшийся перед прыжком/тигр, припавший к земле перед прыжком There were six people crouching round the camp fire. — Вокруг костра на корточках сидели шесть человек. The old lady crouched before the fireplace. — Старушка присела у камина./Старушка присела у очага.
    6. to curl up — загибать, свернуться комочком, свернуться калачиком, согнуться, скручивать, скручиваться (сидя или лежа, прижав согнутые в локтях и коленях руки и ноги так, чтобы почувствовать тепло, уют, комфорт): to curl up the comers of a book — загибать уголки книги She curled up in the armchair. — Она свернулась калачиком в кресле. I was so tired all I wanted to do was to curl up in the armchair and watch TV. — Я так устал, что хотел только устроиться уютно в кресле и смотреть телевизор. The cat curled up on the carpet. — Кот свернулся клубочком на ковре. The frost made the leaves curl up. Листья свернулись от мороза.
    7. to flex — сгибать, гнуть, сгибать и разгибать (взад и вперед, особенно в тех случаях, когда чувствуешь онемение какого-либо органа тела): to flex one's muscles — разминаться (перед работой) Не stood up flexed his powerful shoulders and pulled on his coat. — Он встал, распрямил свои могучие плечи и надел пиджак. The babies' natural position is with two arms bent in the elbows and their legs flexed. — Естественное положение младенца — согнутые ручки и ножки.
    8. to warp — гнуть, гнуться, коробиться, прогнуться, деформироваться, искривляться (в отличие от вышеприведенных глаголов, глагол to warp относится только к неодушевленным предметам, обозначает потерю формы под влиянием высокой температуры или нажима): Seasoned timber does not warp. — Выдержанное дерево не коробится. The door is warped and it won't close properly. — Дверь покоробилась и плохо закрывается. The sun warped the boards. — Солнце покоробило доски. As the planks dry they warp slightly. — Когда доски высыхают, они слегка коробятся. The covers of the book are warped. — Переплет покоробился.
    9. to bow/to make a bow — поклониться, нагнуться в поклоне, отвесить поклон, кланяться (поклон или сгибание тела до пояса или наклон головы вперед в знак благодарности, согласия или разрешения): to bow smb into the room — с поклоном ввести кого-либо в комнату: to bow one's thanks — поклониться в знак благодарности; to bow one's assent — кивнуть в знак согласия Не stood up, bowed and left the room, — Он встал, поклонился и вышел из комнаты. Не bowed to us as he passed. — Проходя мимо, он поклонился нам.

    Русско-английский объяснительный словарь > главным образом

  • 19 служить

    послужить
    1. (дт.) serve (d.)

    служить кому-л. верой и правдой — serve smb. faithfully

    служить искусству, науке — devote oneself, или be devoted, to the service of art, science

    2. (кем-л. и без доп.; состоять на службе) serve (as smb.), work (as smb.); act (as smb.)

    служить секретарём — be, или work as, a secretary

    3. (чем-л.; быть, являться) be (smth.) serve (as smth.)

    служить примером — (дт., для) be an example (for); (рд.) exemplify (d.)

    служить признаком (рд.) — serve as a sigh, или an indication (of), be a sign (of), indicate (d.)

    служить доказательством (рд.) — serve as proof / evidence (of)

    это послужило причиной неудачи — that is what caused the failure; that was the reason for the failure

    4. тк. несов. (для или чем-л.; иметь своим назначением) be used (for); serve / do (for)

    эта комната служит ему для занятий, эта комната служит ему кабинетом — this room serves him for a study

    5. (без доп.; быть полезным) be in use, do one's duty

    это пальто служит ему два года — he has had this coat for two years; this coat has done duty for two years

    6. тк. несов. (вн.) церк. serve (d.); officiate (d.)

    служить обедню — say* / celebrate the mass

    7. тк. несов. (без доп.; о собаке) sit* up and beg

    служить и нашим и вашим — run* with the hare and hunt with the hounds

    Русско-английский словарь Смирнитского > служить

  • 20 служить

    несов. - служи́ть, сов. - послужи́ть
    1) (кем-л и без доп.; состоять на службе) serve (as smb), work (as smb); act (as smb)

    служи́ть секретарём — be [work as] a secretary

    2) воен. serve

    служи́ть во фло́те — serve in the Navy

    служи́ть в а́рмии — serve in the Army

    3) (дт.; отдавать свой труд, посвящать себя кому-чему-л) serve (d)

    служи́ть кому́-л ве́рой и пра́вдой — serve smb faithfully

    служи́ть це́ли — serve a purpose [-s]

    служи́ть иску́сству [нау́ке] — devote oneself [be devoted] to the service of art [science]

    4) (чем-л; быть, являться) be (smth), serve (as smth)

    служи́ть приме́ром (дт., для) — be an example (for); (рд.) exemplify (d)

    служи́ть при́знаком (рд.) — serve as a sigh [an indication] (of), be a sign (of), indicate (d)

    служи́ть доказа́тельством (рд.) — serve as proof / evidence (of)

    э́то послужи́ло причи́ной неуда́чи — that is what caused the failure; that was the reason for the failure

    5) тк. несов. (для; тв.; иметь своим назначением) be used (for); serve (as), serve the purpose (of)

    э́та ко́мната слу́жит ему́ для заня́тий [кабине́том] — this room serves him for a study

    для чего́ слу́жит э́та програ́мма? — what is the purpose of this program?

    э́то пальто́ слу́жит ему́ два го́да — he has had this coat for two years; this coat has done duty for two years

    э́ти сапоги́ хорошо́ послужи́ли — these boots have stood a good deal of wear

    э́та маши́на ещё послу́жит — this car is still fit for use

    7) тк. несов. церк. (вн.) serve (d); officiate (d)

    служи́ть обе́дню — say / celebrate the mass

    8) тк. несов. ( о собаке) sit up and beg
    ••

    служи́ть и на́шим и ва́шим — ≈ run with the hare and hunt with the hounds

    чем могу́ служи́ть? — what can I do for you?, how can I help [be of service] to you?

    Новый большой русско-английский словарь > служить

См. также в других словарях:

  • Coat of arms of Mexico — Details Armiger Mexico Adopted Sep …   Wikipedia

  • Coat of arms — redirects here. For the album by Sabaton, see Coat of Arms (album). Shield Field Supporter Supporter …   Wikipedia

  • Coat of arms of Germany — Coat of arms of the Federal Republic of Germany Details Armiger Federal Republic of Germany Adopt …   Wikipedia

  • Coat of arms of Slovenia — Details Armiger Republic of Slovenia Adopted …   Wikipedia

  • Coat (animal) — For other uses, see Coat (disambiguation). Coat, or the nature and quality of a show mammal s pelage, is important to the animal fancy in the judging of the animal, particularly at conformation dog shows, cat shows and horse shows. It may also be …   Wikipedia

  • coat — n. sleeved outer garment 1) to have a coat on, wear a coat 2) to take off one s coat 3) an all weather; fur; fur lined; mink coat; overcoat; raincoat; sheepskin; spring; trench; winter; zip lined coat layer of paint 4) to apply, put on a coat (we …   Combinatory dictionary

  • Coat of arms of the Second Spanish Republic — Arms of Spain during the Second Spanish Republic with the mural crown on top …   Wikipedia

  • Coat of arms of Ullensaker — The Norwegian municipality Ullensaker does not have a coat of arms, but uses a non heraldic badge of a blue shield with the Norse god Ullr as a charge. It was assumed on 8 November 1979. It is the only Norwegian municipal badge depicting a Norse… …   Wikipedia

  • Coat of arms of Christmas Island — Christmas Island does not have a coat of arms at this moment.cite web|url=http://www.ausflag.com.au/flags/ci.html|title=Christmas Island Ausflag|accessdate=2008 06 17] The Shire of Christmas Island does have an emblem commonly in use.ee also*… …   Wikipedia

  • Coat of arms of Finland — Details Adopted First documented in the 1580s. Current version official since 1978. Esc …   Wikipedia

  • Coat of arms of Hungary — Details Armiger Republic of Hungary Adopted …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»